簡體版 英文版 寄給朋友 政府新聞網
立法會二十一題:醫院管理局提供的傳譯服務
********************

  以下為今日(二月三日)在立法會會議上劉慧卿議員的提問和食物及壎竻膚蔽灠炙瓣慦漁悜接祁苤G

問題:

  據悉,醫院管理局(醫管局)的一名代表於去年十一月二十四日出席平等機會委員會舉辦的公開論壇時透露,在公立醫院及診所,少數族裔病人一般需等候約四小時才獲現場傳譯服務,而即使情況緊急,他們仍需等候約兩小時。就此,行政機關可否告知本會:

(一)是否知悉,過往三年,每年公立醫院及診所為少數族裔病人提供(i)現場及(ii)電話傳譯服務的次數,以及平均、最長和最短等候傳譯服務的時間分別為何;

(二)是否知悉,過往三年,每年公立醫院及診所透過服務承辦商為少數族裔病人提供傳譯服務的次數為何;

(三)是否知悉,在公立醫院及診所,為少數族裔病人提供傳譯服務的決定是否必須由醫生作出;

(四)是否知悉,過往三年,有否出現因傳譯內容有誤而影響少數族裔病人接受診治的情況;若有,詳情為何;及

(五)有否檢討少數族裔病人需等候約四小時才獲現場傳譯服務的安排是否合理;是否知悉,過往三年,每年醫管局用於提供傳譯服務的資源為何;當局會否向醫管局增撥款項,以改善有關的傳譯服務;若會,詳情為何;若否,原因為何?

答覆:

主席:

  醫院管理局(醫管局)的服務對象包括所有巿民,不論其種族和人種。為配合少數族裔人士的需要,現時醫管局轄下的公立醫院及診所透過服務承辦商、兼職法庭傳譯員及領事館,為有需要的少數族裔人士提供傳譯服務。當中由服務承辦商提供的傳譯服務涵蓋十八種少數族裔的語言,包括烏爾都語、印度語、旁遮普語、尼泊爾語、印尼語、越南語、泰語、韓語、孟加拉語、日本語、他加祿語、德語、法語、僧伽羅語、西班牙語、阿拉伯語、馬拉語及葡萄牙語。此外,醫管局亦為醫院員工制定傳召傳譯服務的流程指引,員工會按病人個案需要或按病人要求安排現場或電話傳譯服務。

  除了提供傳譯服務外,為加強醫院員工與少數族裔人士的溝通,醫管局亦製備了十八種少數族裔語言版本的回應提示卡、疾病資料單張及病人同意書等,以協助員工為少數族裔人士登記和提供服務。這些文件包括一些常見疾病資料(例如頭痛、胸部疼痛及發燒等)、一些治療程序資料(例如輸血、輻射治療的安全事宜等),以及醫管局服務細節(例如收費、急症室分流制度)。

  就劉慧卿議員有關醫管局傳譯服務的各項質詢,我現回應如下:

(一) 下表列出過去三年由醫管局轄下的公立醫院及診所提供的現場和電話傳譯服務統計數字:

年份   現場傳譯服務(次)電話傳譯服務(次)總數(次)
2012/13  4 893      83        4 976
2013/14  5 946      71        6 017
2014/15  7 844      107        7 951

  在預約服務方面(例如在普通科及專科門診診所的預約診症),病人可要求有關醫院或診所預先安排傳譯服務,傳譯員均能準時到達。

  在非預約情況下,例如因急症入院,醫院員工會視乎需要或按病人要求,即時安排電話傳譯,或安排傳譯員盡快到達醫院提供即場傳譯服務,或使用有十八種少數族裔語言版本提示卡與有關病人溝通,以確保不會延誤診症。

  在過去三年,醫管局一共提供了1 081次緊急傳譯服務。傳譯員平均於一小時內到達現場為有關的少數族裔人士提供傳譯服務。至於緊急安排的電話傳譯服務,等候時間則由最短約數分鐘至最長為少於半小時不等,平均等候時間則為21分鐘。

  而劉議員的問題提及醫管局代表在去年十一月二十四日出席由平等機會委員會舉辦的論壇時透露,有關處理緊急及非緊急傳譯個案的時間分別為兩小時及四小時。該時間只是醫管局在跟傳譯服務承辦商訂立的合約所列明的最低要求,以作為評核傳譯服務承辦商表現的其中一個考慮因素,並不代表實際等候時間。在緊急情況下,在傳譯員未能到場提供傳譯服務前,醫管局會採取其他可行措施,例如安排電話傳譯及以回應提示卡輔助,及時為病人提供適切的服務。

(二)下表列出過去三年醫管局透過傳譯服務承辦商提供的傳譯服務數字:

年份   傳譯服務(次)
2012/13  4 847
2013/14  5 881
2014/15  7 780

(三)在預約服務方面(例如在普通科及專科門診診所的預約診症),病人可要求有關醫院或診所預先安排傳譯服務。至於非預約服務(例如因急症入院),醫院員工會視乎需要或按病人要求安排傳譯服務,並不需要事先尋求醫生的同意或批准。

(四)醫管局的紀錄並無顯示過往有因錯誤傳譯而影響病人健康的個案。

(五)為應付不斷上升的傳譯服務需求,醫管局在傳譯服務的開支已由二○一一/一二年度約140萬元增加至二○一四/一五年度約460萬元,預計相關開支在二○一五/一六年度會繼續上升。

  為確保公立醫院及診所的傳譯服務水平,醫管局已透過服務承辦商,安排為所有傳譯員提供有關醫療知識的培訓,包括安排大學講師向傳譯員提供培訓,讓他們掌握有關醫院運作、醫學術語和感染控制的知識,令他們可為少數族裔求診者在醫療服務方面提供更準確的傳譯服務。

  此外,每年醫管局的服務承辦商均會聯同香港浸會大學傳譯系代表到醫院進行巡查,監察傳譯員的服務質素。醫管局亦會密切留意使用者的意見和評價,確保傳譯服務質素。根據過往所進行的問卷調查結果顯示,服務使用者普遍對醫院及診所的傳譯服務感到相當滿意。

  醫管局會繼續加強向少數族裔人士宣傳有關服務。現時,公立醫院已印備及張貼印有多種語言的宣傳海報,並透過公立醫院內的電視螢幕宣傳有關服務,方便少數族裔人士了解如何使用傳譯服務。

  除了醫護人員外,由於醫院及診所詢問處職員、護士及文員等前線員工在日常工作中亦會有機會接觸到少數族裔人士,因此醫管局為員工舉辦了多種講座,介紹少數族裔文化特質、反歧視條例及平等機會,以及提供網上培訓課程,以增進員工與少數族裔的溝通技巧,及加強對有關少數族裔文化知識和妥善安排傳譯服務的技巧。新員工入職課程亦已加入了相關內容。



2016年2月3日(星期三)
香港時間16時03分

列印此頁