新聞公報

 

 

法律適應化修改條例草案二讀(只有中文)

*************

以下是經濟局局長葉澍i今日(星期三)在立法會會議上動議二讀《1999年法律適應化修改(第15號)條例草案》的致辭全文:

主席女士:

我謹動議二讀《1999年法律適應化修改(第15號)條例草案》。

條例草案旨在對七條有關航空及旅遊的條例及其附屬法例作出適應化修改,使它們符合《基本法》和切合香港作為中華人民共和國的特別行政區的地位。這七條條例是《酒店東主條例》、《民航(生死及失蹤)條例》、《香港旅遊協會條例》、《民航(飛機噪音)條例》、《危險品(航空托運)(安全)條例》、《民航條例》及《機場管理局條例》。

雖然《香港回歸條例》及《釋義及通則條例》已定下原則,規定若干與《基本法》相抵觸,或與香港作為中華人民共和國特別行政區的地位不符的用語應如何詮釋,但在回歸後我們的法典不應繼續保留該等用語。因此,政府提交條例草案,對該七條條例及其附屬法例的文本作出必需的修改。

所建議的修訂大多僅屬用語上的更改,例如提述「總督」或「殖民地」之處會分別以「行政長官」或「香港」代替。其他的修訂,例如將給予英國或英聯邦其他國家或地區特權待遇廢除的修訂,亦以《香港回歸條例》及《釋義及通則條例》所定下的原則為依據。

建議的修訂一經通過成為法律,會追溯至自香港特別行政區成立之日起生效,但我們建議就其中兩項修訂的實施日期作特別安排。一項修訂是關於飛機維修工程師專業資格,根據現時的法例,由英國授與有關資格的人士,均自動獲得承認,可以簽發特定證明書,現建議將此項安排廢除。這項建議修訂會自條例制定後在憲報刊登的日期起實施,因為某些飛機經營人或機主可能一直按現有法律,經由這類工程師簽發證明書,施加具追溯力的措施令該等已簽發的證明書失效並不合理。

另一項修訂是關於在本地註冊的飛機內的標記規定。現時有關法例只要求以英文寫出如「出口」等的標記,為反映中英文均享有同等地位,現建議這些標記須同時以中英兩種語文寫出。這項修訂會自民航處處長指定的日期起實施,讓飛機經營人和機主有足夠時間遵行新規定。

主席女士,條例草案使以上七條條例及其附屬法例符合《基本法》,並切合香港回歸後的地位,可省卻讀者理解這些條例時參考《香港回歸條例》和《釋義及通則條例》的需要。我謹請議員支持條例草案,使草案早日成為法例。

一九九九年六月九日(星期三)